Salam Man ozrkhahi mikonam ke inja peigham mizaram. vali hich rahe digeyi baraie dasresi be shoma peida nakardam.
Moarefi: Man mahsa hastam va dar hale hazer daram rooie memari zaman va cinema dar ghalebe teze doctoram tooie Australia kar mikonam. ketabe khoobe shoma kheili be man komak kard baraie shorooe karam. vali hala hame chiz iekam pichide shode. Dar hale hazer daram sai mikonam Cinema 2 Deleuze ro bekhoonam vali ba falsafe oon ham ba zabane dovom baraie man kare asooni nist. Darkhast: mikhastam agar momkene manabeyi ke be farsi TARJOME shodan va na talif dar morede zamane cinemayi ro be man moarefi konid.
من موكداً توصيه ميكنم قيد منابع ترجمه شده فارسي را بزنيد، به دو دليل: 1) حتي كار بهترين مترجمان هم حداقل چند ايراد خيلي بزرگ دارد كه كل اعتبار كار را زير سوال مي برد و فراموش نكنيم كه در يك متن فلسفي، مثلاً بر خلاف يك رمان، اين لطمه جبران ناپذير خواهد بود. 2) خواندن متن انگليسي يا فرانسه با فارسي و دوباره وارد كردن آن به انگليسي در تز دكترا غيرممكن مي شود، به خصوص وقتي بخواهيد نقل قول عيني از كتاب بكنيد. با تمام اينها اگر همچنان اصرار داريد به بخش كتابشناسي كتاب معماري سلولويد رجوع كنيد. منابع فارسي در مورد مضمون مورد توجه شما بسيار محدودند. با احترام، احسان
Salam
ReplyDeleteMan ozrkhahi mikonam ke inja peigham mizaram. vali hich rahe digeyi baraie dasresi be shoma peida nakardam.
Moarefi: Man mahsa hastam va dar hale hazer daram rooie memari zaman va cinema dar ghalebe teze doctoram tooie Australia kar mikonam. ketabe khoobe shoma kheili be man komak kard baraie shorooe karam. vali hala hame chiz iekam pichide shode. Dar hale hazer daram sai mikonam Cinema 2 Deleuze ro bekhoonam vali ba falsafe oon ham ba zabane dovom baraie man kare asooni nist.
Darkhast: mikhastam agar momkene manabeyi ke be farsi TARJOME shodan va na talif dar morede zamane cinemayi ro be man moarefi konid.
Sepaseo dorood,
Mahsa
من موكداً توصيه ميكنم قيد منابع ترجمه شده فارسي را بزنيد، به دو دليل: 1) حتي كار بهترين مترجمان هم حداقل چند ايراد خيلي بزرگ دارد كه كل اعتبار كار را زير سوال مي برد و فراموش نكنيم كه در يك متن فلسفي، مثلاً بر خلاف يك رمان، اين لطمه جبران ناپذير خواهد بود. 2) خواندن متن انگليسي يا فرانسه با فارسي و دوباره وارد كردن آن به انگليسي در تز دكترا غيرممكن مي شود، به خصوص وقتي بخواهيد نقل قول عيني از كتاب بكنيد. با تمام اينها اگر همچنان اصرار داريد به بخش كتابشناسي كتاب معماري سلولويد رجوع كنيد. منابع فارسي در مورد مضمون مورد توجه شما بسيار محدودند. با احترام، احسان
Delete