"Something's Rotten in the State of Denmark": Motherland, Occupation and Resistance in Jean Grémillon's "Lumière d’été"
Monday, 16 July 2012
Monday, 9 July 2012
Notes on The Innocents (1961)
بهمناسبت انتشارِ نسخۀ «بلو رِي» بيگناهان
وحشتي كه با خود همراه ميكنيم
در گذر عمر مفهوم وحشت تغيير ميكند. آنچه تا
ديروز مايه هراس بوده، امروز مضحك به نظر ميرسد و چيزهايي كه ديروز كاملاً معمولي
به نظر ميرسيدهاند امروز آدم را ميترسانند. در واقع وحشتهاي آدم با بالا رفتن
سنش بيشتر و بيشتر ميشود. يكي از معدود فيلمهايي كه هر دو صورت وحشت را يكجا
به ما عرضه ميكند، يكي از زيباترين و ناچاراً ترسناكترين فيلمهايي كه در اين
سالها ديدهام، بيگناهان (1961) جك كليتون بوده است. اين فيلم ريشۀ وحشت
را در خود ما جستجو ميكند. از يك طرف،درست مثل اوهام دوران كودكي وحشت در اين
فيلم از رقص آرام يك پرده در نسيم نيمه شب يا بازيگوشي سايهها و ترس از محيطي
ظاهراً عادي كه در دامنۀ نامحدود تخيل كودك به جهاني سراسر اسرار و راز بدل مي
شوند، باز مي گردد و از طرف ديگر زني را در چارچوبهاي خشك عصر ويكتورين ميبينيم،
بدون همراه، بدون مرد و در ظاهر وقف آموزش دو كودك خانوادهاي اعياني در قصري
قديمي. اما چه كسي ميداند در دورن اين بانوي خوش سيماي با وقار – با بازي وراي
تصور دبورا كر – چه ميگذرد؟ وحشتهاي بزرگسالان از اين جا ميآيند.
Saturday, 30 June 2012
Il Cinema Ritrovato: XXVI Edizione
Sunday, 17 June 2012
Thursday, 14 June 2012
On Dubbing
اين مقاله به شكلي منطقي و روشن به بررسي زيانهايي ميپردازد كه از
جانب دوبله متوجه روايت و يكدستي تجربۀ فيلم ديدن ميشود. تقريباً با همۀ ديدگاههاي
آن موافقم، منهاي كنايهاش به بعضي از قواعد غيررئاليستي سينما كه برخلاف ادعاي
وات الزاماً بيمعني يا پيش و پا افتاده نيستند.
مايکل وات متولد فيلادلفيا، استاد دانشگاه کلمبيا و استاد زبان
انگليسي در اسپانياست. اين مقالۀ او در شمارۀ 29 مجلۀ قديمي و حالا فقط اينترنتي «برايت
لايت فيلم ژورنال» (جولاي 2000) به چاپ رسيده است. ترجمه اين مقاله حدود شش يا هفت
سال پيش براي شمارۀ ويژه دوبله در كتاب سال سينماي ماهنامۀ فيلم و به سفارش نيما
حسنينسب انجام شده، اما به دلايلي كه حدس زدنش دشوار نيست نيما اين مقاله را در
پرونده ستايشآميزش از دوبله استفاده نكرد. بعدها ماهنامۀ هنر در سال 1386 آن را
چاپ كرد و اخيراً در يكي از اولين مجموعههاي نسبتاً «ضددوبله» ادبيات سينمايي ايران
در ماهنامه 24 تجديد چاپ شد. شخصاً بايد اعتراف كنم دوبله را به هيچ صورتي نميتوانم
تحمل كنم و در حال حاضر كوچكترين ضرورتي براي تدوام آن در سينما نميبينم. البته
سينماي تجاري مقتضيات خودش را دارد و هنوز مردم ترجيح ميدهم فيلم را دوبله شده
ببينند تا با زيرنويس. همينطور ميتوانم حدس بزنم اگر دوبله حذف شود بيشتر
منتقدان سينمايي ايران كارشان را از دست خواهند داد، بنابراين بعيد است در سالهاي
آتي بساط دوبله برچيده شود.
دوبلاژ و لطمه به تجربۀ سينمايي
شما به زبان من حرف ميزنيد؟
مايکل وات
بين دوستداران سينما امروزه توافقي کامل دربارۀ پديدۀ رنگ کردن
کامپيوتري فيلمهاي کلاسيک وجود دارد و همه متفقالقولند که اين عمل جنايتي در حق
اثر هنري است. سينما دوستان، منتقدان و هنرمندان با هم صدايي کامل در اين مورد
تقريباً ريشه اين کار دور از خِرَد را خشکاندهاند.
همينطور جامعۀ سينمايي به مثله کردن فيلمهاي وايداسکرين براي عرضه
ويدئويي يا نمايش در تلويزيون که اصطلاحاً Pan & Scan گفته ميشود و کادر
اصلي فيلم را نابود ميکند اعتراضي يکسان داشتهاند؛ يا کوتاه کردن زمان فيلمها
در پخش تلويزيوني براي قطعهاي مربوط به آگهي و جور کردن زمان برنامهها و از اين
دست لطمات.
همۀ اين کارها نابخشودنياند اما چيزي وجود دارد که از تمام اين موارد
بدتر است و در آمريکا هنوز وجود دارد. اين گناه كبيره دوبله فيلم است.
Monday, 11 June 2012
Subscribe to:
Posts (Atom)
