Friday 22 November 2013
Tuesday 19 November 2013
Huppert: 5 Favorites
پنج فيلم برگزيدۀ ايزابل هوپر تا زمان نگارش اين مقاله براي ماهنامه 24 (فكر
كنم سال 2010) به عقيدۀ من اينها بودند.
ويولت نوزيه (شابرول، 1978) ويولت نوزيه
داستاني بر مبناي ماجراي واقعيِ دختري پاريسي كه در 1933 به خانوادهاش سم
خوراند. دادگاه محاكمه او به ماجرايي
جنجالي بدل شد كه يكي از دلايل آن حمايت سوررئاليستها از دخترك، به خاطر ريشههاي
ضدخانوادگي/ضد بورژوايي حركتي بود كه مرتكب شده بود. نگاه فاصلهگيرانه شابرول،
بازسازي دقيق دورۀ تاريخي و مجموعه بازيهاي فيلم يكي از غريبترين تصاوير سينمايي
از عقدههاي سركوب شده و انحطاط پنهان در زير آدابداني خرده بورژوازي را خلق كردهاند.
Notes on Isabelle Huppert
مروري بر كارنامۀ ايزابل هوپر
سردي بازدارنده و اشتياق مهارنشده
يكي از شگفتيهاي سينماي فرانسه اينجاست كه همه فيلمها و آدمها ادامۀ
جرياني گستردهتر و ريشهدار در تاريخ سينماي آن كشور به نظر ميرسند. همواره نوعي
تناسخ در فيلمها و شخصيتهاي آن ديده ميشود. جايي راه از آرلتي آغاز ميشود. بعد
ژن مورو جاي او را ميگيرد و ادامه همان سنت و آن زنانگي يكي از جسورترين بازيگران
زن تاريخ سينما، ايزابل هوپر، را به وجود ميآورد.
او كه با وجود بازي در محدودۀ مشخصي از نقشها، هرگز در حال تكرار خود يا ساده
گرفتنِ حضورش روي پرده نبوده متولد 1953 در پاريس است. تقريباً تصادفي وارد دنياي
بازيگري شده، يعني از زماني كه مادرش اسم او را در كنسرواتوار ورساي نوشت و هوپر بهعنوان
بهترين دانشجوي دورۀ خودش از آنجا فارغالتحصيل شد و پس از آن يكي دو مدرسه
بازيگري ديگر را هم آزمود تا اين كه وارد دنياي تئاتر شد و زير نظر كساني مثل روبر
حسين و خواهر خودش، كارولين هوپر (كه بعدها فيلمساز شد و ايزابل را در ارادتمند،
شارلوت كارگرداني كرد)، روي صحنه رفت.
Saturday 16 November 2013
Notes on Uncle Jess
After reading Brad Stevens' recent homage to Jesús Franco in Sight & Sound, I write a confessing email to Mr. Stevens, expressing my agreement with him about the new turns in the relation between the spectator and the film/filmmaker, and that how as a result of such drastic shift, a more complicated, and not necessary admiring, relationship with Jesús Franco can be fully understood and maintained.
Since my early encounter with Franco's world, I was aware of the unhealthy view on women and a comic perversity in whatever he was depicting. What I liked in Franco's longish filmography, and I still do, is the representation of architecture and I've enjoyed being taken to isolated chateaus, spooky castles and flashy modern apartments which turn into vessels of crime and lust. Of course, all the location shoot for Franco was merely a way of completing a film in the state of the low-budgetary and the lack of elaborate sets, or in many cases, any set at all. The limitation led to an interesting use of a wide range of built spaces. (When shooting a jungle scene, quite abundant in Franco's films, it becomes simply dreadful.)
For instance, take a look at this ultra kitsch architecture from La comtesse perverse (1976). One could see such amazing examples of Mediterranean garbage only in a Franco film, and at best, the man's solemnity in relating the story to this spaces is no less than Michael Mann's or Italian masters'.
Monday 11 November 2013
On Pegah Ahangarani
Already lionised for her 17 days' detainment for 'security charges' in 2011, the reformist Iranian actor, filmmaker and blogger has now been sentenced to 18 months of imprisonment. Read my full report for Sight & Sound here.
The clip below is from Rakhshan Bani-Etemad's Our Times (2002), Pegah's first political engagement in film:
Saturday 2 November 2013
Wednesday 30 October 2013
Monday 28 October 2013
On Bridges-Go-Around (1958)
Bridges-Go-Around (1958), made by
one of the forerunner Jazz Film artists of all time, Shirley Clarke, is a
short film, or more precisely two shorts in one. Composed of a series
of shots from New York bridges, the film, in its first half, is edited
and synced with the music of Teo Macero.
For the second half, the very same images, as the first half, are
repeated, but this time they are accompanied by the electronic music of Louis and Bebe Barron. So Bridges-Go-Around
is a film which is played twice, but each projection, thanks to
specific effects created by each musical genre, gives a distinctive
impression and even the meaning of the images change and assiduously
contrast/complete/comment on the other half.
Tuesday 22 October 2013
Journey Through Iranian Cinema with Mark Cousins
Last year I made a documentary about Iranian cinema through the refreshing eyes of Mark Cousins. A Journey Through Iranian Cinema with Mark Cousins is a small road movie about Iranian cinema and Mark's multiple journeys to my country that thanks to my good friend Mehrnaz Saeed-Vafa (and John Sinno of Typecast Films) was distributed in North America and recently was shown in two film festivals in Canada (Toronto) and the US (my favorite unvisited city, New Orleans).
Now the good news is that the film will be screened at the University of London's SOAS, on the last day of October, followed by a Q&A with me and Mark (on Skype from Scotland). I'm shy, moody and not a good talker, but I'm sure Mark has many stories to tell from his various trips to Iran and his interviews and films with and about filmmakers such as Abbas Kiarostami, Jafar Panahi, Mohsen and Samira Makhmalbaf and many more.
You would find more information on SOAS' website.
Hope to see you there!
Ehsan
Pandora's Tape: Beckett, Pinter and Cinephilia
بكت، پينتر و
سينهفيليا
جعبۀ پاندورا
آخرين نوار كِرپ، مطالعهاي در حافظه، تنهايي و مرگ، عنوان نمايشنامهاي از ساموئل بكت (1958)
و آخرين نقشآفرينيِ هرولد پينتر، به عنوان بازيگر، در مقابل دوربين تلويزيون
(2006) است. پينتر نقش پيرمرد 69 سالهاي را بازي ميكند كه در روز تولدش نوارهاي
صداي خودش را كه در سالهاي دور ضبط كرده دوباره گوش ميكند. نوارها را زير و رو
ميكند. يادداشتهايش را كه پوستۀ سفيد كاغذشان حالا به قهوهاي ميزند اين ور و
آن ور ميكند. سعي ميكند از شنيدن آنها طفره برود و پشت ميز بزرگ كافكايياش بيتحرك
بماند، درست مثل ژان لويي ترنتينيانِ عشق، بعد از مرگ امانوئل ريوا. كرپ بيتحرك
ميماند، اما پخش نوارها تصاويري دردناك از گذشته را جلوي چشمش رژه ميبرند. آنچه
در اين نوارها ترسناك است، شور زندگي است كه حالا به خاكستر نشسته و از آن ترسناكتر
حضور عميق و فاجعهبار عدمرضايت يا دلزدگي از خود است. كرپ 69 ساله با تحقير از
كرپ 39 ساله ياد ميكند و در نوار صداي كرپ 39 ساله او كرپِ نوجوان ايدهآليست و
خوابزده را نكوهش ميكند.
پينتر حضوري با
ابهت و بيمناك در اين تلهتئاتر دارد، شايد به خاطر ايمان و عشقش به بكت كه به
قول خودش هر چه بيشتر اين ايرلندي دماغش را در لجن فرو ميكند، بيشتر از او
سپاسگذار ميشود. شايد درون شخصيت كرپ اين خود پينتر باشد كه با وقوف به مرگ قريبالوقوعش
از سرطان و در قدمهاي لنگلنگانش حول و حوش گور با صراحتي به تلخي و بُرندگي زبانِ بكتْ زندگياش و فضاي تهي و سياه عظيم پشت سرش
را پيش از عزيمت به تهي و سياهِ پيشِ رو مرور ميكند.
Thursday 17 October 2013
Cinephilia Translated, Part 3
Hitchcock/Truffaut in Farsi: 4th edition (out of six or seven) |
For the previous posts [here and here] about translating Anglo-American or French film culture in Iran, I mostly focused on journals. Now I would elaborate more on the unauthorized translation of the major and minor film books.
The rules of the game are more or less similar to those of journals. The names who make it to the translations are a combination of current trends (Slavoj Žižek), cult figures (Jean-Luc Godard) and the essential texts (David Bordwell/Kristin Thompson).
The translators are whether the per-revolutionary cinephiles, now trying to retain the memories of a cinephilic haven via written text, or a new generation of one-off, clandestine translators who are often young university graduates, showing their passion for a filmmaker
or writer by translating them. The latter group always starts on
its own, without having a contract or handshake with the publisher, and of course with no guarantee on
publishing the finished work or passing the labyrinth of censorship.
Is there any financial motivation behind this? Based on some statistics, personal observations and conversations with those who do it, I would say no, at least, for the translator who is always the sole driving force behind this cultural reproduction. The publishing industry in any format, whether book or journal, has been one of the key victims of the post-sanction Iran, if not mentioning the ruined economy of Ahmadinejad's Iran. During the eight year of Ahmadinejad's presidency, the systematic rape of the culture was facilitated by eliminating subsidies to the cultural products. One of the first outcomes was a sudden increase in the price of paper. This affected the publishing industry to the extent that the number of book readers went down the lowest in recent history.
To make sure that the publishers are completely defeated, censor was tightened to its most suffocating in recent memory. "We specialize in art and literature," says Farkhondeh Hajizadeh, an Iranian writer and publisher, "that's exactly the area that's problematic for officials, not physics and chemistry. Our books have been either banned, or they have faced censorship after a year, or they remain suspended." [1] In addition to that, just recently, the licence of some of the publishers who had expertise in publishing film books, like Nashr-e Cheshmeh, was suspended or revoked. This new decision by censorship was similar to what happened to Jafar Panahi: it's better to dry the fountain rather than monitoring and censoring every drop of water coming out of it.
To make sure that the publishers are completely defeated, censor was tightened to its most suffocating in recent memory. "We specialize in art and literature," says Farkhondeh Hajizadeh, an Iranian writer and publisher, "that's exactly the area that's problematic for officials, not physics and chemistry. Our books have been either banned, or they have faced censorship after a year, or they remain suspended." [1] In addition to that, just recently, the licence of some of the publishers who had expertise in publishing film books, like Nashr-e Cheshmeh, was suspended or revoked. This new decision by censorship was similar to what happened to Jafar Panahi: it's better to dry the fountain rather than monitoring and censoring every drop of water coming out of it.
Saturday 5 October 2013
Wednesday 2 October 2013
Cinephilia Translated, Part 2
Last week I wrote about the phenomenon of translating film literature in Iran, a practice that covers anything from film criticism to academic books and papers. I tried to explain how readers in Iran are accustomed to reading the critique of a well-known Iranian writer, next to those of New York Times', Sight & Sound's or Film Comment's. I argued that the tradition has roots in an particularly Iranian pluralism and unlike the government of countries in which the original pieces have been produced, the juxtaposition of the translated and the original stages a dialogue, even if the authors really haven't planned as such.
Here I like to point to paradoxes (or even ironies) of translating film culture in Iran which I always have associated with the culture of opposition.
For an Iranian cinephile this trend basically means reading about a cinema which is not seen, cannot be seen (or at least, cannot easily be seen or accessed), hence the text substitutes the image. One reads about good or great films in which the text describes significant shots, the summary tells you about the story, the interviews tell you how these films are made, but the actual piece of work is largely absent from the picture. Hereby, the reader/cinephile's role begins: she/he has to re-imagine the film and mentally construct it and the film literature serves as the means of such reconstruction. Consequently, first comes the context and sub-text and then (if you're lucky enough) the Text. Mostly, the access to Text remains impossible and the context becomes the Text itself. Thus the people who portray films in written text, i.e. film writers and critics, become as significant as filmmaker. Under these circumstances, the role of a film critic is elevated to the second author of the film, an intermediary who, in a written text, recreates the filmic pleasures for the reader. In Iran, spectator is the reader. The image is read.
Sunday 29 September 2013
Cinephilia Translated, Part 1
Browsing through the pages of Iranian Film Monthly, a publication dedicated to half serious, Cahiers-ish, text and half industry-oriented (Iranian version of Hollywood Reporter, if you like) content, I arrived at a dossier, focusing on the films of the Turkish director Nuri Bilge Ceylan. Then I figured that at least 13 odd articles (from short reviews to long interviews), from 13 different international writers and film critics have been translated into Farsi/Persian, of course, unauthorized. However, I must add, this has been an inseparable part of the film culture in Iran for the last 50 years.
Arguably, Iran is one of the few places on earth that you can buy the latest issue of a film magazine and in it read a broad range of writers, whether living or deceased, from four corners of the world. Juxtaposition of Andre Sarris, Claude Chabrol (the critic) and Laura Mulvey could be the most intriguing, and it's most likey to see it in an Iranian film journal. The aforementioned Nuri Bilge Ceylan dossier had put together articles by Geoff Andrew, Peter Bradshaw, Manohla Dargis, Wally Hammond, J. Hoberman, Ali Jaafar, Nick James, Liam Lacey, Michael Phillips, A.O. Scott, Jason Wood, Robin Wood and Deborah Young, seemingly, the Anglo-American tendencies surpassing those of Francophile's which was more popular in the pre-revolutionary country.
Wednesday 25 September 2013
Edinburgh Video Interviews
Edinburgh © Ehsan Khoshbakht |
1
David Cairns’ and Paul Duane’s ‘J’accuse’: Cairns and Duane attempt to set the record straight regarding the Dreyfus of early French cinema, Bernard Natan. Watch the interview here.
2
Mark Cousins, in Perpetual Motion: Catching up with the road-tripping, time-traveling, soul-searching Mark Cousins as A Story of Children and Film plays Cambridge. The interview, here.
Tuesday 24 September 2013
She Thinks She Is Liz Taylor!
مروري بر كارنامۀ
او
خيال ميكنه
اليزابت تيلوره!
احسان خوشبخت
او هشت بار
ازدواج كرده كه دو بارش با يك مرد بوده است. لباسها و مدل موهايش در هر فيلم تا
ماهها روي جلد و صفحات وسطِ مجلهها دوام ميآورد. با همه نوع آدم مشهوري ديده ميشد.
رسانهها از شهرت او تنور خودشان را گرم نگه ميداشتند و خود او با دامن زدن به
بازيها و افسانههاي دور و برش دشواري پيدا كردن نقشهاي تازه براي فيزيكي كه از
زيبايي بي نقص به پيري و چاقي زودهنگام مبدل شده بود را پشت سرميگذاشت. اما او
جداي از اليزابت تيلور بودن كه از 1942 (مهاجرت خانوادهاش از لندن به آمريكا به
خاطر بمبارانها) تا اوايل قرن بيست و يكم (آخرين بار به شكلي گسترده بازي يك
دقيقهاي او در ويدئوكليپي از التون جان ديده شد) ادامه پيدا كرد، بازيگري توانا و
يكي از مهمترين ستارههاي تاريخ سينما بود كه نقشش را ميتوان همچون پلي دانست
كه تصوير فريبنده ستاره آرماني زن در سينماي كلاسيك بعد از جنگ را به تصويري
پرتضاد و تجديدنظرطلبانه از زنانگي – هرچند در خيلي از مواقع هم
چنان اسير كليشههاي روز – پيوند ميدهد. هنوز هم در
خانههاي ايراني دختر پرفيس و افاده را با جملهاي اين چنيني سرزنش ميكنند: «خيال
ميكنه اليزابت تيلوره!» (بعضيها در اين قياسِ حاكي از نكوهش سوفيا لورن را ترجيح
ميدهند)
Thursday 12 September 2013
Tuesday 3 September 2013
Notes On 3D: Adieu au langage
سينما از زمان برادران لومير سهبعدي بوده است
خداحافظي با زبانْ به صورت سهبعدي
احسان خوشبخت
مشكل بزرگ نوشتن دربارۀ سينماي سه بعدي اين است كه به جز رويكرد فني/اقتصادي و
مختصري اشارات تاريخي، دشوار است يا به طور دقيقتر هنوز زود است كه دربارۀ
تأثيرات زيباييشناسي آن حرف زد و اگر نخواهيم دربارۀ زيباييشناسي سخن بگوييم،
مگر ما تاجر و دانشمنديم كه دربارۀ بخشهاي ديگرش اظهار نظر كنيم؟ مثل اين است كه
كسي در دل سال 1929 و در شرايطي كه هنوز فيلمهاي صامت ساخته ميشدند و تلاشهاي
ناطق معمولاً خامدستانه بودند بخواهد جمعبندي روشني از تأثير صدا در سينما ارائه
دهد. نتيجه چنين تلاشي ميتواند بيحاصل و مأيوسكننده باشد.
آمدن صدا، روايت سينمايي كه در حوالي سال 1926 به كمالي وراي تصور رسيده بود
را براي مدتي بردۀ تكنولوژي كرد. مبارزۀ سالها آخر دهۀ 1920 در سينما مبارزۀ بين آيندهنگري
منفعتطلبانۀ سرمايهداري با گذشتهدوستي قدرشناسانه و كمالطلبانۀ هنر بود. اما
از آن جا كه سينما هنر موازنه است بين اين دو گرايش تاريخي توافقي حاصل شد كه
نتيجهاش ساخته شدن دور تازهاي از فيلمهاي خلاقانه در مديومِ سينماي ناطق بود؛
فيلمهايي كه دوباره قدرت استوديوها و تسلط اقتصاديشان بر سينما را تحكيم كردند.
Thursday 29 August 2013
The Essay Film - A Manifesto by Mark Cousins
In the last two years I have made three essay films – What is This Film Called Love?, A Story of Children and Film, and Here be Dragons. In the next year, I will make two more – I am Belfast and Stockholm My Love.
In making these, and watching many more – by Anand Patwardhan and Agnes Varda, for example – and after reading Philip Lopate’s book on the essay, I started to make a mental list of the elements of, and the principles behind, essay films. This list is a kind of manifesto.
1
A fiction film is a bubble. An essay film bursts it.
2
An essay film takes an idea for a walk.
3
Essay films are visual thinking.
4
Essay films reverse film production: the images come first, the script, last.
5
Filming an essay is gathering, like a carpenter gathers wood.
6
A fiction film is a car, an essay film is a bike; it can nip up an alleyway, you can feel the wind in its hair.
7
A road movie has outer movement, an essay film has inner movement.
8
An essay film is the opposite of fly on the wall.
9
An essay film can go anywhere, and should.
10
Two essay films should be made every year. Why? Because, after F for Fake, Orson Welles said this to Henry Jaglom during lunch at Ma Maison: “I could have made an essay film – two of ‘em a year, you see. On different subjects. Various variations of that form.”
11
Commentary is to the essay film, what dance is to the musical.
12
All essay films would be improved by a clip of Dietrich (see Marcel Ophuls).
13
An essay film cannot create the atmosphere of Wilder’s Sunset Boulevard;
A fiction film cannot explain that atmosphere.
14
Even Hollywood makes essay films – look at DW Griffith’s Intolerance.
15
Essay films are what Astruc dreamt of.
16
Digital had made Astruc’s dream come true.
Saturday 17 August 2013
Saturday 10 August 2013
Night Trains: BFI Mediatheque
photo: Ehsan Khoshbakht |
اولين مقاله از بخش فعلاً متوقف شدۀ «قطارهاي شبانه» كه براي ماهنامه 24 دربارۀ
فيلم ديدن در قرن بيست و يكم نوشتم. موضوع اين صفحه، گزارشها و يادداشتهايي
دربارۀ تدوام فرهنگ سينما در هزارۀ سوم و صور تازۀ آن است كه امكاناتِ بيشتري را
در اختيار ما قرار داده. شرح مشاهدات از مكانها و فضاها، فيلم ديدنها و آدمهايي
است كه كارشان فيلم ديدن و مشاهده كردن است. عنوان در واقع نقل قولي از فرانسوا
تروفوست كه ميگويد «فيلمها مثل قطارهايند، در شب.» اما از آنجا كه حالا مسافركشهاي
خط هفتتير-بازار هم تروفو quote ميكنند به
سختي بتوان آن را عنواني خلاقانه توصيف كرد.
مدياتِك: همۀ فيلمها، همۀ مردم
راههاي دسترسي سينمادوستان و محققان به فيلمها تغييراتي باورنكردني كرده است
كه بيشترش را ميتوان در جهت خير و براي تسهيل رابطۀ ميان تماشاگر و دنياي سينما
دانست. با آنكه عرضۀ فيلمها به روي نوارهاي وياچاس و كمي بعد ديويدي درهاي
زيادي را براي بازبيني آثار سينمايي فراهم كرد، اما همچنان عناوين ارئه شده محدود،
و دسترسي به آنها دشوار بود. درست است كه براي تماشاي فيلمهاي مشهور اورسن ولز
هرگز مشكلي وجود نداشت، اما تصور كنيد براي ديدن داستان جاويد (1968)،
فيلمي كه ولز براي تلويزيون فرانسه ساخت، تنها نسخۀ ديويوي فيلم در ايتاليا
منتشر شده بود، آنهم احتمالاً بدون زيرنويس انگليسي و تازه اگر كسي ميتوانست
نسخهاي از آن را تهيه كند بايد براي مشكل زبان، و در آن اوايل تفاوت بين region هاي مختلف ديويوي در دستگاههاي مختلف ميكرد راه حلي پيدا ميكرد.
حالا با اينترنت فيلمهاي بيشتري را ميتوان ديد و وقت و پول كمتري را هدر داد،
اما باز هم بسياري از فيلمها در هيچ شكل رسمي و غيررسمي قابل رديابي نيستند. تصور
كنيد كه شما به هر دليل – براي نوشتن يك مقاله،
يا از سر عشق به يك كارگردان يا يك موضوع خاص – قصد ديدن مجموعهاي مشخص از فيلمها را داريد. در
اين حال چه بايد كرد؟
Sunday 4 August 2013
Thursday 25 July 2013
Print the Fact!
William Witney is a director whose films have given me hours of uncomplicated pleasure. I've always been a great defender of his directorship, especially in movie serials he made in collaboration with John English, among which Adventures of Captain Marvel, probably their most famous work, is a cinematic prelude to all Indiana Jones actioners and even late Fritz Lang adventure films. That's why I encouraged the editor of the first encyclopedia of film directors in Farsi/Persian to include Witney/English among his 1000 chosen names for the book. Convinced by my arguments about the importance of this duo in establishing high standards for low-budget action films, the editor asked me to write the entry myself which I immediately accepted.
William Witney [source: Vimeo] |
During the process of researching and writing I learned that Witney is a favorite of Quentin Tarantino and it didn't surprise me. On the contrary, I saw that the exploitative, fast-paced and one-dimensional films of two directors can correspond very well. But recently, after watching Django Unchained, which I loathed, I read Kent Jones' response to a Tarantino interview which showed to me the superstar director of Django has been carried away by his assessment of Witney as the most democratic Western maker, inasmuch as to bash John Ford as someone very un-Witney.
Saturday 13 July 2013
Monday 8 July 2013
Wednesday 3 July 2013
Miles Ahead
آسانسور، جاز و
شبي زمستاني
يك آمريكايي (با
يك ترومپت) در پاريس
احسان خوشبخت
قبل از هرچيز،
قبل از لويي مال و حتي قبل از ژن مورو، مايلز ديويس است كه آسانسور به سوي سكوي
اعدام را راه مياندازد، يا در واقع آن را، و زمان را، براي موريس رونه و ما
متوقف ميكند. اولين نُت مايلز روي تاريكي پرده سينما شنيده ميشود و بعد نماي
آيريسي مثل فيلمهاي صامت از چشمهاي ژان مورو به كلوزآپي از او در كيوسك تلفن باز
ميشود. اما حتي بازترين نماي اين عنوانبندي هم نشاني از حصر و تنهايي دارد. دريغ
از ديده شدنِ حتي گوشي تلفن؛ همه چيز در جهت خيرهشدن و ستودن مورو سامان يافته.
تكرارِ je t'aime كه از هر دو
سو گفته ميشود مثل نتهاي مكمل موسيقي فيلم، سازي مضاعف، عمل ميكند. اين آغاز
نسخۀ اسپانياييِ آسانسور است كه از نسخۀ اصلي زودتر موسيقي را آغاز ميكند
(در نسخۀ اصلي، موسيقي بعد از باز شدن نما و كات به موريس رنه ميآيد). موسيقي
ترومپتنواز، آهنگساز و رهبر اركستر سياهپوست آمريكايي، مايلز ديويس (1991-1926)
، براي اين فيلم اثري است رمزآميز، محزون، شاعرانه و تكرار نشده در تاريخِ سينما.
Monday 1 July 2013
The Pre-Truffaut Jean-Pierre Léaud
It is widely known and accepted that it was François Truffaut who discovered Jean-Pierre Léaud and gave him the role of the rebel kid in Les quatre cents coups [The 400 Blows]. However, this is far from being true, because just a year before Truffaut's groundbreaking and Cocteau-backed premiere at the Cannes Film Festival, Léaud has appeared in the French swashbuckler film La Tour prends garde! (Georges Lampin, 1958), starring Cocteau's lover, Jean Marais.
In this small but unforgettable role, Léaud's jaunty features, his involvement in adult's world and his hunger for an early maturity is well-manifested. Naturally this 14 year-old kid caught monsieur Truffaut's attention and the rest is history.
Subscribe to:
Posts (Atom)